vi-a
vi-a no centro da cidade
vi-a sangrando no centro da cidade
vi-a tombando no centro da cidade
vi-a morta no centro da cidade
vi-a vi-a
e quando alguém gritou
- quem é o respondável por ela?
ignorei-a
ignorei-a no centro da cidade
ignorei-a sangrando no centro da cidade
ignorei-a tombando no centro da cidade
ignorei-a morta no centro da cidade
ignorei-a
Samîḥ al-Qâsim
Tradução: André Simões
Revisão: Nádia Bentahar
التخلي
رأيتها،
رأيتها.. في ساحة المدينة
رأيتها نازِفة.. في ساحة المدينة
رأيتحا مائلة.. في ساحة المدينة
رأيتها مقتولة.. في ساحة المدينة
رأيتها.. رأيتها..
وحين شاح:
من وليّ أمرها؟
أنكرتها
أنكرتها في ساحة المدينة
أنكرتها.. نازفة في ساحة المدينة
أنكرتها.. مائلة.. في ساحة المدينة
أنكرتها مقتولة.. في ساحة المدينة
أنكرتها
Nota
رأيتها،
رأيتها.. في ساحة المدينة
رأيتها نازِفة.. في ساحة المدينة
رأيتحا مائلة.. في ساحة المدينة
رأيتها مقتولة.. في ساحة المدينة
رأيتها.. رأيتها..
وحين شاح:
من وليّ أمرها؟
أنكرتها
أنكرتها في ساحة المدينة
أنكرتها.. نازفة في ساحة المدينة
أنكرتها.. مائلة.. في ساحة المدينة
أنكرتها مقتولة.. في ساحة المدينة
أنكرتها
Nota
O original árabe diz "na praça da cidade", no final de cada verso. Isto é, na praça central. Na tradução colocavam-se-me à partida duas opções: ou mantinha a tradução literal, e a polissemia de "praça" em português poderia trazer problemas de compreensão; ou escolhia uma versão analítica, "na praça central da cidade", solução que me parece prejudicaria o ritmo e a eufonia do poema. Assim, optei por uma terceira solução: "no centro da cidade", que se não é uma tradução literal, porém respeita fielmente o sentido do poema.
1 comentário:
Fiquei absolutamente fascinado com o seu blog quando o encontrei por acaso quando andava a procurar coisas sobre ruínas.
Enviar um comentário