quinta-feira, 27 de novembro de 2008

O abandono


vi-a
vi-a no centro da cidade
vi-a sangrando no centro da cidade
vi-a tombando no centro da cidade
vi-a morta no centro da cidade
vi-a vi-a
e quando alguém gritou
- quem é o respondável por ela?
ignorei-a
ignorei-a no centro da cidade
ignorei-a sangrando no centro da cidade
ignorei-a tombando no centro da cidade
ignorei-a morta no centro da cidade
ignorei-a

Samîḥ al-Qâsim

Tradução: André Simões
Revisão: Nádia Bentahar
التخلي

رأيتها،
رأيتها.. في ساحة المدينة
رأيتها نازِفة.. في ساحة المدينة
رأيتحا مائلة.. في ساحة المدينة
رأيتها مقتولة.. في ساحة المدينة
رأيتها.. رأيتها..
وحين شاح:
من وليّ أمرها؟
أنكرتها
أنكرتها في ساحة المدينة
أنكرتها.. نازفة في ساحة المدينة
أنكرتها.. مائلة.. في ساحة المدينة
أنكرتها مقتولة.. في ساحة المدينة
أنكرتها

Nota
O original árabe diz "na praça da cidade", no final de cada verso. Isto é, na praça central. Na tradução colocavam-se-me à partida duas opções: ou mantinha a tradução literal, e a polissemia de "praça" em português poderia trazer problemas de compreensão; ou escolhia uma versão analítica, "na praça central da cidade", solução que me parece prejudicaria o ritmo e a eufonia do poema. Assim, optei por uma terceira solução: "no centro da cidade", que se não é uma tradução literal, porém respeita fielmente o sentido do poema.

1 comentário:

José Manuel Vilhena disse...

Fiquei absolutamente fascinado com o seu blog quando o encontrei por acaso quando andava a procurar coisas sobre ruínas.