quarta-feira, 30 de maio de 2012
Nem menos, nem mais
quinta-feira, 24 de maio de 2012
Falta-nos um presente
Falta-nos um presente
...
não nos chegam os nossos anos para envelhecermos juntos
e irmos cansados ao cinema
e assistirmos ao ponto final da guerra entre Atenas e seus vizinhos
e vermos a cerimónia de paz entre Roma e Cartago
em breve.
E em breve as aves migrarão de um tempo para outro.
Será este caminho poeira
sob a aparência de sentido, ter-nos-á conduzido
a uma viagem efémera entre dois mitos:
será isso necessário, seremos nós necessários,
como um estranho que se vê a si mesmo nos espelhos da sua estranha?
Mahmûd Darwîsh
O leito de uma estranha (1999)
Tradução: André Simões
versão preliminar
sexta-feira, 9 de abril de 2010
Colar da Pomba de Damasco
alif . ا
em Damasco
_____ as pombas voam
__________ sobre uma cerca de seda
_______________ duas
____________________ a duas
bâ' . ب
em Damasco
_____ vejo toda a minha língua
______escrita num grão de trigo
______com agulha de mulher
______e corrigiu-a a perdiz da Mesopotâmia.
tâ' . ت
em Damasco
_____ estão bordados os nomes dos cavalos dos árabes
_____ desde os Dias da Ignorância1
______até ao Fim dos Tempos
______ou depois
______com fios de ouro
ṯâ' . ث
em Damasco
_____ o céu anda
_____ pelas ruas velhas
_____ descalço, descalço
_____ acaso precisam os poetas
_____ de inspiração
_____ ou de metro
_____ ou de rima?
jîm . ج
em Damasco
_____ dorme o estrangeiro
_____ de pé em cima da sombra
_____ como minarete no leito da eternidade
_____ sem saudade de país nenhum
_____ ou de ninguém
ḥâ' . ح
em Damasco
_____ prosegue o verbo no imperfeito
_____ as suas ocupações omíadas2:
_____ caminhamos para o nosso amanhã confiantes
_____ no Sol do nosso ontem.
_____ nós e a eternidade,
_____ habitantes deste lugar!
ḫâ' . خ
em Damasco
_____ rodam as conversas
_____ entre o violino e o alaúde
_____ à volta das questões das existências
_____ e dos fins:
_____ àquela que matou um amante renegado,
_____ para ela o Limite da Árvore de Lótus3!
dâl . د
_____ em Damasco
_____ Iussuf rasga
_____ com o nei4
_____ as suas costelas
_____ por nada
_____ senão que
_____ não achou com ele o seu coração
ḏâl . ذ
em Damasco
_____ voltam as palavras à sua origem,
_____ a água:
_____ não é poesia a poesia
_____ e não é prosa a prosa
_____ e tu dizes: não te deixarei
_____ mas toma-me para ti
_____ e toma-me contigo!
râ' . ر
em Damasco
_____ dorme uma gazela
_____ ao lado de uma mulher
_____ em cama de orvalho
_____ e então tira-lhe a roupa
_____ e cobre-se com o Barrada5!
zay . ز
em Damasco
_____ um pardal pica
_____ o trigo que deixei
_____ sobre a minha mão
_____ e deixa-me um grão
_____ para me mostrar amanhã
_____ a minha manhã!
sîn . س
_____ em Damasco
_____ um jasmim namorisca comigo.
_____ não me deixes
_____ e anda nas minhas pegadas
_____ e então o jardim tem cíumes de mim.
_____ não te aproximes
_____ do sangue da noite na minha Lua.
šîn . ش
em Damasco
_____ passo a noite com o meu sonho leve
_____ sobre uma flor de amendoeira que graceja:
_____ sê realista
_____ para que eu floresça segunda vez
_____ à roda da água do nome dela
_____ e sê realista
_____ para que eu atravesse o sonho dela!
ṣâd . ص
em Damasco
_____ apresento a minha alma
_____ a si mesma:
_____ aqui mesmo, sob dois olhos amendoados
_____ voamos juntos gémeos
_____ e adiamos o nosso passado comum
ḍâd . ض
em Damasco
_____ suavizam-se as palavras
_____ e então ouço a voz do sangue
_____ em veias de mármore:
_____ arranca-me ao meu filho,
_____ diz-me a cativa,
_____ ou tornar-te-ás comigo em pedra!
ṭâʾ . ط
em Damasco
_____ conto as minhas costelas
_____ e faço voltar o meu coração ao seu trote
_____ talvez a que me fez entrar
_____ na sua sombra
_____ me tenha matado
_____ e não me dei conta
ẓāʾ . ظ
em Damasco
_____ a estrangeira devolve a sua liteira
_____ à caravana:
_____ não regressarei à minha tenda
_____ não pendurarei a minha guitarra
_____ depois desta tarde
_____ na figueira da família
ʿayn . ع
em Damasco
_____ os poemas são translúcidos
_____ não são palpáveis
_____ e não são mentais
_____ mas o que diz o eco
_____ ao eco
ġayn . غ
em Damasco
_____ a nuvem seca em uma época
_____ e cava um poço
_____ para o Verão dos amantes na várzea do Qâsyûn6
_____ e o nei cumpre os seus usos
_____ na saudade que nele há
_____ e chora em vão
fâ' . ف
em Damasco
_____ registo no caderno de uma mulher:
_____ todos os
_____ narcisos que há em ti
_____ te desejam
_____ e não há muro à tua volta que te proteja
_____ da noite do teu encanto excessivo
qâf . ق
em Damasco
_____ vejo como se encolha a noite de Damasco
_____ devagarinho devagarinho
_____ e como com as nossas uma deusa se torna
_____ una!
kâf . ك
em Damasco
_____ canta o viajante em segredo:
_____ não voltarei de Damasco
_____ vivo
_____ nem morto
_____ mas nuvem
_____ que alivia o peso de borboleta
_____ da minha alma fugitiva.
Mahmûd Darwish
Tradução: André Simões
Versão preliminar
NOTAS
Cada estrofe tem por título as letras do alfabeto árabe, até ao kaf.
1A jahiliyya, o período pré-islâmico.
2Alusão ao Califado Omíada de Damasco (661-750).
3Trata-se da Árvore de Lótus que marca o fim do Sétimo Céu, ou seja: a última fronteira, aquela que ninguém pode passar (Alcorão 53:14).
4O nay é um género de flauta oriental.
5Trata-se de um rio que atravessa Damasco.
في دِمَشْقَ:
___ تطيرُ الحماماتُ
______ خَلْفَ سياجِ الحرير
_________ اثْنَتَينِ...
____________ اثْنَتَينِ...
ب
في دمشق:
___ أرى لُغَتي كُلَّها
___ على حَبَّةِ القَمْحِ مكتوبةً
___ بإبرة أُنثى،
___ يُنَقِّحُها حَجَلُ الرافِدَين
ت
في دمشق:
___ تُطَرَّزُ أسماءُ خَيلِ العَرَب،
___ مِن الجاهِلية
___ حتى القيامةِ،
___ أو بَعْدها
___ بِخُيوطِ الذَهَب...
ث
في دمشق:
___ تسيرُ السماءُ
___ على الطُرُقات القديمةِ
___ حافية حافية
___ فما حاجةُ الشُعَراءِ
___ إلى الوَحْي
___ والوَزْنِ
___ والقافِية؟
ج
في دمشق:
___ ينامُ الغريبُ
___ على ظلِّهَ واقفاً
___ مثل مئْذَنةٍ في سريرِ الأبد
___ لا يِحنُّ إلى بلدٍ
___ أو أحدْ...
ح
في دمشق:
___ يُواصِلُ فِعْلُ الُمضارِع
___ أشغالَهُ الأُمويَّةَ:
___ نمشي إلى غَدِنا واثِقينَ
___ من الشمسِ في أمسِنا.
___ نحن والأبديّة،
___ سُكّانُ هذا البلد!
خ
في دمشق:
___ تَدُورُ الحوارات
___ بين الكَمَنْجةِ والعود
___ حول سؤالِ الوجودِ
___ وحول النهاياتِ:
___ مَن قَتَلَتْ عاشقاً مارقاً
___ فَلَها سِدْرةُ المنتهى!
د
في دمشق
___ يُقَطَّعُ يوسُفُ،
___ بالنايَ،
___ أضْلُعَهُ
___ لا لشيءٍ،
___ سوى انَّهُ
___ لم يَجِدْ قلبَهُ مَعَهُ
ذ
في دمشق:
___ يَعودُ الكلامُ إلى أصلِهِ،
___ الماءِ:
___ لا الشِعْرُ شِعْرٌ
___ ولا النَثْرُ نَثْرٌ
___ وأنتِ تقولين: لن أدَعَك
___ فخُذْني اليكَ
___ وخُذْني معكَ!
ر
في دمشق:
___ ينامُ غزالٌ
___ إلى جانب امرأةٍ
___ في سرير الندى
___ فتخلَعُ فُستانَها
___ وتُغَطّي بِهِ بَرَدَى!
ز
في دمشق:
___ تُنَقِّرُ عُصفورةٌ
___ ما تركتُ من القَمْحِ
___ فوق يدي
___ و تتركُ لي حَبَّةً
___ لتُريني غداً
___ غَدي!
س
في دمشق:
___ تداعِبُني الياسمينةُ:
___ لا تَبْتَعِدْ
___ وأمشِ في أثَري
___ فَتَغارُ الحديقةُ:
___ لا تقتربْ
___ من دَمِ الليل في قَمَري
ش
في دمشق:
___ أُسامِرُ حُلْمي الخفيفَ
___ على زَهْرةِ اللوزِ يضحَكُ:
___ كُنْ واقعياً
___ لاُزْهرَ ثانيةً
___ حول ماءِ اسمِها
___ وكُن واقعياً
___ لأُعبر في حُلْمِها!
ض
في دمشق:
___ يرقُّ الكلامُ
___ فأسمع صَوتَ دمٍ
___ في عُروقِ الرخام:
___ اخْتَطِفْني مِنَ ابني
___ تقولُ السجينةُ لي
___ أو تحجَّر معي!
ط
في دمشق:
___ أعدُّ ضُلوعي
___ وأُرْجِعُ قلبي إلى خَبَبِه
___ لعلَّ التي أدْخَلَتْني
___ إلى ظِلِّها
___ قَتَلَتْني
___ ولم أنْتَبِهِ...
ظ
في دمشق
___ تُعيدُ الغريبةُ هَوْدَجَها
___ إلى القافلة:
___ لن أعودَ إلى خيمتي
___ لن أُعلِّقَ جيتارتي،
___ بعد هذا المساءِ،
___ على تينة العائلةْ...
ع
في دمشق:
___ تَشِفُّ القصائدُ
___ لا هي حِسِّيةٌ
___ ولا هي ذهْبيةٌ
___ إنَّها ما يقولُ الصدى
___ للصدى...
غ
في دمشق:
___ تجفُّ السحابةُ عصراً،
___ فتحفُرُ بئراً
___ لصيف المحبّينَ في سَفْح قاسيون،
___ والناي يُكْملُ عاداته
___ في الحنين إلى ما هو الآن فيه،
___ ويبكي سدى
ف
في دمشق
___ أُدوِّنُ في دَفْتَرِ امرأةٍ:
___ كُلُّ ما فيكِ
___ من نَرجسٍ
___ يَشْتَهِيكِ
___ ولا سورَ، حولَكِ يـحميكِ
___ مِن ليلِ فِتْنَتِكِ الزائدة
ق
في دمشق:
___ أرى كيف ينقُصُ ليلُ دِمَشْقَ
___ رويداً رويداً
___ وكيف تزيدُ إلاهاتُنا
___ واحدة
domingo, 28 de fevereiro de 2010
Aula do Kama Sutra

Com um copo com embutidos de lazúli
espera por ela
Sobre o lago em volta da tarde e o perfume de flores
espera por ela
Com a paciência do cavalo pronto para descer a montanha
espera por ela
Com o bom gosto do príncipe magnífico
espera por ela
Com sete almofadas cheias de nuvens leves
espera por ela
Com o fogo do incenso mulher enchendo o lugar
espera por ela
Com o cheiro do sândalo homem em redor do dorso dos cavalos
espera por ela
E não tenhas pressa, e se ela chegar depois da hora
então espera por ela
E se ela chegar antes da hora
então espera por ela
E não assustes os pássaros que estão nas suas tranças
e espera por ela
Para que ela se sente descansada como um jardim no cimo da sua beleza
e espera por ela
Para que respire este ar estranho no seu coração
e espera por ela
Para que levante o vestido das suas coxas, nuvem por nuvem
e espera por ela
E trá-la à varanda para ver uma lua afogada em leite
espera por ela
E oferece-lhe água antes do vinho, e não
olhes para as perdizes gémeas a dormir sobre o seu peito
e espera por ela
E toca-lhe a mão devagarinho quando
pousa o copo sobre o mármore
como se lhe levasses orvalho
e espera por ela
Fala com ela como uma flauta
com a corda assustada de um violino
como se fôsseis os dois testemunhas do que o amanhã vos prepara
e espera por ela
Ilumina-lhe a noite anel por anel
e espera por ela
até que a noite te diga:
não ficaram senão vós dois no mundo
Portanto leva-a com cuidado para a tua morte desejada
e espera por ela
Mahmûd Darwîsh
Tradução: André Simões
tradução muito provisória
بكأس الشراب المرصَّع باللازوردِ
انتظرْها ,
على بركة الماء حول المساء وزَهْر الكُولُونيا انتظرْها ,
بذَوْقِ الأمير الرفيع البديع
انتظرْها ,
بسبعِ وسائدَ مَحْشُوَّةٍ بالسحابِ الخفيفِ
انتظْرها ,
بنار البَخُور النسائِّي ملءَ المكانِ
انتظْرها ,
برائحة الصَّنْدَلِ الَّذكَريَّةِ حول ظُهُور الخيولِ
انتظْرها ,
ولا تتعجَّلْ , فإن أقبلَتْ بعد موعدها
فانتظْرها ,
وإن أقبلتْ قبل موعدها
فانتظْرها ,
ولا تُجفِل الطيرَ فوق جدائلها
وانتظْرها ,
لتجلس مرتاحةً كالحديقة في أَوْجِ زِينَتِها
وأَنتظْرها ,
لكي تتنفَّسَ هذا الهواء الغريبَ على قلبها
وانتظْرها ,
لترفع عن ساقها ثَوْبَها غيمةٌ غيمةٌ
وانتظْرها ,
وخُذْها إلى شرفة لترى قمراً غارقاً في الحليبِ
انتظْرها ,
وقَّدمْ لها الماءَ , قبل النبيذِ , ولا
تتطَّلعْ إلى تَوْأَمْي حَجَلٍ نائميْن على صدرها
وانتظْرها ,
ومُسَّ على مَهَل يَدَها عندما
تَضَعُ الكأسَ فوق الرخام
كأنَّكَ تحملُ عنها الندى
وانتظْرها ,
تحَّدثْ إليها كما يتحدَّثُ نايٌ
إلى وَتَرِ خائفٍ في الكمانِ
كأنكما شاهدانِ على ما يُعِدُّ غَدٌ لكما
وانتظْرها ,
ولَمِّع لها لَيْلَها خاتماً خاتماً
وانتظْرها ,
إلى أَن يقولَ لَكَ الليلُ :
لم يَبْقَ غيرُكُما في الوجودِ
فخُذْها , بِرِفْقٍ , إلى موتكَ المُشتْهَى
وانتظْرها ! ...
terça-feira, 1 de setembro de 2009
Fantasma
(para um guarda:) vou-te ensinar a esperar
à porta da minha morte adiada
tem calma, tem calma
talvez te fartes de mim
e tires a tua sombra de cima de mim
e entres na tua noite livre
sem o meu fantasma
Mahmûd Darwîsh
(de "Estado de Sítio", 2002)
Tradução: André Simões
عَلى بابِ مَوتي المُؤجَّل
تَمْهَّلْ، تَمْهَّل
لَعَلَّكَ تَسْأمُ مِنَي
وَتَرْفَعُ ظِلَّكَ عَنّي
وَتَدْخُلُ لَيلَكَ حُرّاً
بِلا شَبَحي
Papagaio de papel

vai brincar um menino com um papagaio de papel
de quatro cores
(vermelho preto branco verde)
e a seguir entra numa estrela fugitiva
Mahmûd Darwîsh
(de "Estado de Sítio", 2002)
Tradução: André Simões
بِألوانِها الأرْبَعَة
(أَحْمَر، أَسْوَد، أَبْيَد، أَخْضَر)
ثُمَّ يَدْخُلُ في نَجْمَةٍ شارِدة
segunda-feira, 31 de agosto de 2009
Rua da morte
vai nascer um menino. aqui. agora.
na rua da morte. à uma hora.
Mahmûd Darwîsh
(de "Estado de Sítio", 2002)
Tradução: André Simões
في شارِعِ المَوتِ... في الساعةِ الواحِدة
quarta-feira, 5 de agosto de 2009
Aborrecimento

o sitiante, como o sitiado, sinta
que o aborrecimento
é a maior das qualidades do Homem
(de "Estado de Sítio", 2002)
Mahmûd Darwîsh
Tradução: André Simões
versão preliminar
سَيَمْتَدُّ هَذا الْحِصارُ إلى أَن
يُحِسَّ المُحاصِرُ، مِثْل المُحاصَرِ
أَن الضَجَر
صِفةٌ مِن صِفاتِ البَشَر
terça-feira, 4 de agosto de 2009
Ilíada

durará este cerco até deixarem
os senhores do Olympo de polir a Ilíada imortal
(de "Estado de Sítio", 2002)
Mahmûd Darwîsh
Tradução: André Simões
versão preliminar
سادةُ "أُولِمْب" إلياذةَ الخالِدة
quinta-feira, 16 de julho de 2009
Cerco

arrancarmos as nossas árvores
com as mãos dos médicos e dos oráculos
(de "Estado de Sítio", 2002)
Mahmûd Darwîsh
Tradução: André Simões
versão preliminar
سَيَمْتَدُّ هَذا الْحِصارُ إلى أَن
نُقَلِّمُ أَشْجارَنا
بِأَيَدي الْأَطْباءِ، وَالْكَهَنَة
quinta-feira, 9 de julho de 2009
Azul

basta
para aliviar a opressão deste tempo
e limpar a lama deste lugar
(de "Estado de Sítio", 2002)
Mahmûd Darwîsh
Tradução: André Simões
versão preliminar
قَليلٌ مِن المُطْلَق الأَزْرَقِ اللانهائيِّ
يكفي
لِتَخْفيف وَطْأةِ هذا الزمان
وتنظيف حَمْأةِ هذا المكان
terça-feira, 30 de junho de 2009
Escrita

a escrita é um cãozinho pequenino a morder o vazio
a escrita fere sem sangrar
(de "Estado de Sítio", 2002)
Mahmûd Darwîsh
Tradução: André Simões
versão preliminar
الكِتابةُ تَجْرَحُ من دُونَ دَم
quinta-feira, 7 de maio de 2009
Bilhete de identidade

toma nota:
eu sou árabe
e o número do meu BI é cinquenta mil
e os meus filhos são oito
e o nono chegará depois do verão.
e então, isso aborrece-te?
toma nota:
eu sou árabe
e trabalho com um bando de operários numa pedreira
e os meus filhos são oito.
trago-lhes das pedras uma
fatia de pão, e roupas e cadernos
e não peço caridade à tua porta
e não me encolho na tijoleira da tuas entradas.
e então, isso aborrece-te?
toma nota:
eu sou árabe,
eu sou um nome sem título,
paciente num país onde todos
vivem em convulsões de fúria.
as minhas raízes
rasgaram a terra antes do nascer dos tempos
e antes do abrir das eras
e antes do cipreste e da oliveira
e antes do despontar da erva.
o meu pai é da família do arado,
não de grandes senhores,
e o meu avô era lavrador,
sem educação, sem linhagem.
educa-me o assomar do sol antes da leitura dos livros,
e a minha casa é a barraca do caseiro,
feita de galhos e de canas.
e então, agrada-te a minha condição?
eu sou um nome sem título!
toma nota:
eu sou árabe
e a cor do meu cabelo é negra cor de carvão
e a cor dos meus olhos é castanha.
e os meus sinais particulares são
sobre a cabeça um cordão em cima de uma cúfia,
e a palma das minhas mãos rija como um penedo
arranha ao toque.
e a minha morada:
eu sou de uma aldeia perdida, esquecida
de ruas sem nome,
e os seus homens estão todos no campo e na pedreira.
e então, isso aborrece-te?
toma nota:
eu sou árabe
tu roubaste os pomares dos meus avós
e a terra que lavrei
eu e os meus filhos todos,
e não nos deixaste nada, nem a nenhum dos meus netos,
senão estes penedos.
pois vai o vosso governo
levá-los, como se diz?
portanto
toma nota
à cabeça da primeira página:
eu não odeio os homens
e não ataco ninguém,
mas se tiver fome
como a carne do meu usurpador.
cuidado
cuidado
com a minha fome
e com a minha fúria.
Mahmûd Darwîsh
Tradução: André Simões
سَجِّلْ!
أنا عَرَبِيٌ
وَرَقْمُ بِطَاقَتِي خَمْسُونَ أَلْف
وَأَطْفَالِي ثَمَانِيَّةٌ
وَتَاسِعُهُمْ.. سَيَأَتِي بَعْدَ صَيف!
فَهَلْ تَغْضَب؟
سَجِّلْ!
أنا عَرَبِيّ
وأَعْمَلُ مَعَ رِفَاقِ الْكَدْحِ في مَحْجَر
وأَطْفَالِي ثَمَانِيَّة
أَسُلُّ لَهُمْ رَغِيفَ الْخُبْز،
وَالْأَثْوَابَ والدَّفْتَر
مِنَ الصَّخْر
وَلا أَتَوَسَّلُ الصّدَقاتِ مِنَ بَابِك
وَلا أَصْغَر
أَمامَ بَلاطِ أَعْتابِك
فَهَل تَغْضَب؟
سَجِّلْ!
أنا عَرَبِيّ
أنا اِسْمٌ بِلا لَقَب
صَبورٌ في بِلادٍ كُلُّ ما فيها
يَعِيشُ بِفَوْرَةِ الْغَضَب
جُذُورِي...
قَبْلَ مِيلادِ الزَّمانِ رَسَت
وَقَبْلَ تَفَتَّحِ الْحِقَب
وَقَبْلَ السّرْوِ وَالزَّيتُون
وَقَبْلَ تَرَعْرُعِ الْعُشْبِ
أَبِي.. مِنْ أُسْرَةِ الْمِحْراث
لا مِنْ سَادَةٍ نُجُب
وجَدِّي كَانَ فَلّاحاً
بِلا حَسَبٍ.. وَلا نَسَب!
يُعُلّمُني شُمُوخَ الشَّمْسِ قَبْلَ قَراءَةِ الْكُتُب
وَبَيتِي كُوخُ ناطور
مِنَ الْأَعوادِ وَالْقَصَب
فَهَل تُرْضِيكَ مَنْزِلَتِي؟
أنا اِسْمٌ بِلا لَقب!
سَجِّلْ!
أنا عَرَبِيّ
وَلَونُ الشعرِ.. فَحْمِيّ
وَلَونُ العَينِ.. بُنِّيّ
وميزاتي:
على رَأِسِي عِقالٌ فَوقَ كُوفِيّة
وكَفِّي صُلْبَةٌ كَالصَّخْر
تخَمِشُ مِنْ يَلامَسَها
وَعُنواني:
أنا مِن قَريةٍ عَزْلاءَ مَنْسِيَّة
شوارعُها بلا أسماء
وكُلُّ رِجالِها في الْحَقْلِ وَالْمَحْجَر
فَهَل تَغْضَب؟
سَجِّلْ!
أنا عَرَبِيّ
سَلَبْتَ كُرُومَ أَجْدادي
وَأَرْضاً كُنْتُ أَفْلَحُها
أنا وَجَمِيعُ أَولادي
وَلَمْ تَتْرُكْ لَنا.. وَلِكُلِّ أحْفادي
سِوى هذي الصَّخُور..
فَهَل سَتَأْخُذُها
حُكُومْتُكمْ.. كَما قِيلا؟
إذَنْ!
سَجِّلْ بِرَأِسِ الصَّفْحِةِ الْأَولى
أنا لا أَكْرَهُ النَّاس
ولا أسْطُو عَلى أَحَدٍ
وَلَكِنِّي.. إذا ما جُعْت
آكُلُ لَحْمَ مُغْتَصِبي
حَذارِ..
حَذارِ..
مِنْ جُوعي
وَمِنْ غَضَبي
sábado, 1 de novembro de 2008
Salmo 3
[Trabalho sobre caligrafia árabe, de Samîr Malik]no dia em que as minhas palavras foram
terra
fui amigo de espigas de trigo
no dia em que as minhas palavras foram
fúria
fui amigo de grilhões
no dia em que as minhas palavras foram
pedra
fui amigo de arroios
no dia em que as minhas palavras foram
revolta
fui amigo de terramotos
no dia em que as minhas palavras foram
cabaças azedas
fui amigo do optimisma
quando as minhas palavras se tornaram
mel
as moscas cobriram-me
os lábios
Mahmûd Darwîsh
Tradução: André Simões
تربة ..
نت صديقا للسنابل
غضبا..
كنت صديقا للسلاسل
حجرا..
كنت صديقا للجداول .
ثورة ..
كنت صديقا للزلازل
حنظلا ..
كنت صديق المتفائل
عسلا..
غطّى الذباب
شفتي!..


