quarta-feira, 14 de agosto de 2013

nenhum pesadelo me assalta, estes pesadelos são fabricados, não sofro de nenhum defeito no meu relógio biológico, não tenho qualquer velha inimizade contra o sol, não sofro do feitio que herdei... cada um destes rótulos é fabricado.

eu sou fabricado. não porque sou eu - é que todos os pronomes são fabricados.

Najwân Darwîsh

لا كَوابيس تطاردني، هذه كوابيس مُفَبْرَكة، لا أُعاني مِن خلل في ساعتي البيولوجية، ليس لي خصومة قديمة مع الشمس، لا أُعاني مِن  طِباعي الموروثة.. كل هذه مسمّيات مُفَبْرَكة.

أنا مُفَبْرَك. ليس لأني أنا - لأن جميع الضمائر مُفَبْرَكة

quarta-feira, 31 de julho de 2013

os colaboracionistas


أنا لا أَكْرَهُ الجَواسيسَ. اُنْظُروا كَيفَ أَسْمَع
سَماجات مُذيعيهم دون أَن أَتقيأ

eu não odeio os colaboracionistas. vede como ouço
as atrocidades dos seus porta-vozes sem vomitar.
(Najwân Darwîsh)

quinta-feira, 21 de março de 2013

Tantura


Tantûra

é mais pequeno o mar do que a banheira de um menino de dois anos
que ainda há um bocadinho patinhava na sua banheira azul
- imagem fotográfica da felicidade plena -
e barcaças vermelhas num crepúsculo cortado pela luz da Noite do Destino

é Tantûra na manhã do dia do Juízo
nas suas praias bamboleiam-se barcas de sangue.

Najwân Darwîsh
(Tradução do árabe: André Simões)

NOTAS
Tantura: povoação perto de Haifa onde em 1948 terá ocorrido um massacre perpetrado pelas tropas israelitas.
Noite do Destino: a noite na qual se acredita ter começado a Revelação do Alcorão.


الطَنْطورة

البَحْرُ أَصْغَرُ مِنْ مُسْتَحَمِّ طِفْلٍ في الثانيةِ
كانَ يُبَطْـبِطُ مُنْذُ قَليلٍ في مُسْتَحَمِّهِ الأزرقِ
- صورة فُتُغرافية لِلْسَعادةِ الكامَلةِ -
وشَخاتيرُ حَمْراءُ في غَسَقِ يشقه نورُ ليلةِ القَدْرِ

إنّها الطَنْطورةُ صباحَ يَومِ القيامةِ
تَلْعِبُ عِندَ شواطئها شخاتيرُ الدم.

sábado, 12 de janeiro de 2013

O autocarro dos pesadelos


O autocarro dos pesadelos

vi-os deitar as minhas tias em sacos de plástico negro
e nos cantos dos sacos acumulava-se o sangue morno delas
(mas eu não tenho tias)
soube que tinham matado Natacha – a minha filha de três anos
(mas eu não tenho filha)
disseram-me que eles tinham violado a minha mulher antes de lhe arrojarem o corpo
pelas escadas e de o deixarem na rua
(mas eu não sou casado)
foram de certeza os meus óculos que foram esmagados debaixo das botas deles
(mas eu não uso óculos!)
...

dormia eu em casa dos meus pais e sonhava em viajar até à casa dela, e quando
acordei:
vi os meus irmãos
pendurados no telhado da igreja da Ressurreição.
dizia o Senhor por piedade: esta é a minha dor.
e eu recolhia o orgulho dos enforcados e dizia: não, esta é a nossa dor!
...

a dor ilumina e torna-se-me mais querida que os meus pesadelos
...

não fugirei para norte
Senhor
não me contes entre os que procuram refúgio

– fecharemos estas contas mais tarde –

agora tenho de ir dormir:
não quero chegar atrasado ao autocarro dos pesadelos
o que vai para Sabra e Chatila...

Najwân Darwîsh
Tradução do árabe: André Simões

باص الكوابيس


رأيتهم يضعون خالاتي في أكياس بلاستيك سوداء
وفي زوايا الأكياس تتجمع دماؤهن الحارة
(لكن أنا ليس لي خالات)
عرفت أنهم قد قتلوا نتاشا -ابنتي التي في الثالثة
(لكن أنا ليس لي ابنة)
قيل لي أنهم اغتصبوا زوجتي قبل أن يجرّوا جسمها على الدرج ويتركوه في الشارع (لكن أنا لم أتزوج)
لا شك هذه نظارتي التي تحطمت تحت البسطار
(لكن أنا لا ألبس نظارة!)
. . .
كنتُ نائماً في بيتنا أَحلم بالسفر إلى بيتها، وحين استيقظت:
رأيت إخوتي
يتدلّون
من سقف كنيسة القيامة.
كان الرب يقول من الشفقة: هذا ألمي أنا.
وكنت أَستجمع كبرياء المُعلّقين وأقول: لا بل هذا ألمنا!
... الألم يضيء ويصير أحبّ إليّ من كوابيسي. ...
لن أهرب للشمال
أيها الرب
لا تحسبني من الذين يبحثون عن ملاذ.
- سنكمل لاحقاً هذا الحساب -
عليّ أن أمضي الآن إلى النوم:
لا أريد أن أتأخر عن باص الكوابيس، الذاهب إلى صبرا وشاتيلا
...