sábado, 27 de dezembro de 2008

O espelho do carrasco

[Mohammad Farea - Najd]


O espelho do carrasco


- Disseste que és poeta?

De onde vens? A tua pele é macia...
Carrasco, ouves-me?
A sua cabeça é para ti,
leva-o, e dá-me a pele, mas tem cuidado, não lhe toques,
a pele é-me muito apetitosa, muito cara...

será o meu tapete a tua pele
será o mais belo veludo,

disseste que és poeta?

Adónis (Adûnis)


Tradução: André Simões
مِرآةُ السياف


- هل قلتَ إنّكَ شاعرٌ؟

من أين جئتَ؟ أُحِسّ جلدَكَ ناعماً...

سيّافُ تسمعُني؟

وهبتكَ رأسَه،

خذهُ، وهاتِ الجلْدَ واحذَرْ أنْ يُمسّ
الجلدُ أشهى لي وأغلى...

سيكونُ جلدُك لي بساطاً
سيكونُ أجملَ مخملِ،

هل قلتَ إنّكَ شاعرٌ؟

O deserto . 26

[Maha Malluh - Merwed]

(26)
afogou-se uma estrela em sangue -

o sangue de que um menino falava
e murmurava aos amigos:
não se contam no céu
senão alguns buracos a que chamam estrelas

Adónis (Adûnis)


Tradução: André Simões

٢٦
غر
قت نجمة في الدماء -
الدماء التي كان طفل يحدث عنها
ويوشوش أصحابه:
لم يعد في السماء
غير بعض الثقوب التي سميت أنجما


N.B.: trata-se da 26.ª secção de "O deserto (diário de Beirute sitiada)"

domingo, 7 de dezembro de 2008

O dia em que me tornei um artigo


O dia em que me tornei um artigo

mataram-me uma vez
e
usaram a minha cara muitas vezes

Samîḥ al-Qâsim
Tradução: André Simões

يوم كنت

سلعة
قتلوني مرّة
وانتحلوا وجهي مِرارا

sábado, 6 de dezembro de 2008

Açúcar


pensei ontem no meu amor por ti
lembrei-me logo
das gotas de mel nos teus lábios
e então lambi o açúcar das paredes da minha memória

Nizâr Qabbânî
Tradução: André Simões

فكّرت أمس، بحبي لك
تذكرت فجأة ..
قطرات العسل على شفتيك
فلحيت السكر عن جدران ذاكرتي ..