2
ofereci-lhe na missa primeira e na segunda e na terceira
o pão encarnado . o vinho . os beijos
3
aqui estou eu. nu. como a nudez eterna do céu de verão.
o mar - o exílio - o deserto
as palavras
Abd al-Wahab al-Bayyati
(de "Metamorfoses de Nitócris no Livro dos Mortos")
Tradução: André Simões
o pão encarnado . o vinho . os beijos
3
aqui estou eu. nu. como a nudez eterna do céu de verão.
o mar - o exílio - o deserto
as palavras
Abd al-Wahab al-Bayyati
(de "Metamorfoses de Nitócris no Livro dos Mortos")
Tradução: André Simões
٢
قَدَّمْتُ لها في القُدّاسِ الأولِ والثاني
خُبْزَ الجَسَدَ - الخَمْرَ - القُبُلات
٣
ها أنذا عَارٍ عُريَ سَماءِ الصَّيفِ
الأبَدي ــ البَحْر ــ المَنْفىً ــ الصَّحْراء
الكَلِمات
قَدَّمْتُ لها في القُدّاسِ الأولِ والثاني
خُبْزَ الجَسَدَ - الخَمْرَ - القُبُلات
٣
ها أنذا عَارٍ عُريَ سَماءِ الصَّيفِ
الأبَدي ــ البَحْر ــ المَنْفىً ــ الصَّحْراء
الكَلِمات
N.B.: o árabe tem, no início da segunda linha, "o pão de carne". Optei por "pão encarnado" tendo em conta as evidentes conotações desta estrofe com a liturgia cristã.
Sem comentários:
Enviar um comentário