(para um guarda:) vou-te ensinar a esperar
à porta da minha morte adiada
tem calma, tem calma
talvez te fartes de mim
e tires a tua sombra de cima de mim
e entres na tua noite livre
sem o meu fantasma
Mahmûd Darwîsh
(de "Estado de Sítio", 2002)
Tradução: André Simões
إلى حارِسٍ: سَأَعْلِّمُكَ الاِنْتِظار
عَلى بابِ مَوتي المُؤجَّل
تَمْهَّلْ، تَمْهَّل
لَعَلَّكَ تَسْأمُ مِنَي
وَتَرْفَعُ ظِلَّكَ عَنّي
وَتَدْخُلُ لَيلَكَ حُرّاً
بِلا شَبَحي
عَلى بابِ مَوتي المُؤجَّل
تَمْهَّلْ، تَمْهَّل
لَعَلَّكَ تَسْأمُ مِنَي
وَتَرْفَعُ ظِلَّكَ عَنّي
وَتَدْخُلُ لَيلَكَ حُرّاً
بِلا شَبَحي
Sem comentários:
Enviar um comentário