
Por Deus, da minha vida tira
**** um dia e deixa-me uma hora,
para conseguir em penhor
**** o que não consegui por favor.
Ibn Zaidûn
Tradução: André Simões
بِاللهِ خُذْ مِنْ حَيافـــي **** يَوماً وَصلْني ساعـــــةِ
كيما أنالَ بِقـــــــــرضٍ **** ما لَمْ أنَلْ بِشَفاعــــــةِ
كيما أنالَ بِقـــــــــرضٍ **** ما لَمْ أنَلْ بِشَفاعــــــةِ
---
Ibn Zaidûn (1003-1070) viveu em Córdova e, mais tarde, em Sevilha. Ficou conhecido pela sua relação ardente com a princesa Wallâda. O final intempestivo e não esclarecido da relação levou à sua desgraça sentimental mas também física: acabou encarcerado, supõe-se que graças às intrigas do vizir Ibn ʿAbdûs, que lhe sucedeu no coração da princesa.
Ibn Zaidûn (1003-1070) viveu em Córdova e, mais tarde, em Sevilha. Ficou conhecido pela sua relação ardente com a princesa Wallâda. O final intempestivo e não esclarecido da relação levou à sua desgraça sentimental mas também física: acabou encarcerado, supõe-se que graças às intrigas do vizir Ibn ʿAbdûs, que lhe sucedeu no coração da princesa.
2 comentários:
Perdemos o direito a pérolas destas no mal afamad'O Bar dos cabeludos dark side? :)
Abraço!
P. S. Enfrentas bem as câmaras...
... Não pesco Árabe, mas favor não me soa...
Favor não poderia ser mudado para:
bondade,
benesse,
esmola...
sei lá, um termo que desse a época.
Enviar um comentário