na noite de núpcias
levaram-no para a guerra,
e passaram-se ... cinco anos de privação
e no dia em que voltou numa maca vermelha
vieram esperá-lo ao porto
os seus três filhos
Samîḥ al-Qâsim
Tradução: André Simões
أَبْناءُ الحَرْبlevaram-no para a guerra,
e passaram-se ... cinco anos de privação
e no dia em que voltou numa maca vermelha
vieram esperá-lo ao porto
os seus três filhos
Samîḥ al-Qâsim
Tradução: André Simões
في لَيلةِ الزِّفاف
ساقُوهُ لِلْحَرْب،
ومَرَّتْ.. خَمْسةُ عِجاف
ويَوم أن عادَ على حَمّالةٍ حَمْراء
لاقاهُ في المِيناء
أَبْناؤهُ الثَّلاثة
3 comentários:
Caro André
onde há muros, também existem asas... nos meus jardins, nem portões acolhem chaves...
convido-o à minha esplanada das letras através deste link:
http://impressoesdigitais2.blogspot.com/2009/04/despertar-em-teverya.html
seja bem vindo,
Leonardo B.
Bizarril
Caro André,
finalmente em língua portuguesa os poetas que tanto admiro. Só tenho a te dizer muito obrigado, e serei presença constante aqui nesta tua casa!
Abraços,
Oscar
شكرا وأههلا في بيتي
xukran wa-'ahlan fî baytî
Obrigado, e bem-vindos a minha casa :)
Enviar um comentário