eu plantei a árvore
eu desdenhei-lhe o fruto
eu juntei-lhe os ramos para os queimar
eu fiz o alaúde
eu toquei a melodia
eu parti o alaúde
eu perdi o fruto
eu perdi a melodia
eu... chorei a árvore
Samîḥ al-Qâsim
Tradução: André Simões
اِعْتِراف في عِزّ الظَّهيرة
أنا غَرَسْتُ الشَّجَرة
أنا اِحْتَقَرْتُ الثَّمَرة
أنا اِحْتَطَبْتُ جِذْعَها
أنا صَنَعْتُ العُود
أنا عَزَفْتُ اللَّحْن
أنا كَسَرْتُ العُود
أنا اِفْتَقَدْتُ الثَّمَرة
أنا اِفْتَقَدْتُ اللَّحْن
أنا .. بَكيتُ الشَّجَرة
أنا غَرَسْتُ الشَّجَرة
أنا اِحْتَقَرْتُ الثَّمَرة
أنا اِحْتَطَبْتُ جِذْعَها
أنا صَنَعْتُ العُود
أنا عَزَفْتُ اللَّحْن
أنا كَسَرْتُ العُود
أنا اِفْتَقَدْتُ الثَّمَرة
أنا اِفْتَقَدْتُ اللَّحْن
أنا .. بَكيتُ الشَّجَرة
1 comentário:
Caro André
Dou graças por habitar em mim a ignorância...
só assim, com a simplicidade do coração se descobrem maravilhas em paralelos que nem sonhávamos existir... esse sitio onde as barreiras não existem: no lado esquerdo do peito!
Obrigado,
Leonardo B.
Bizarril
(se me permite, colocarei o link deste belissimo, no meu:
www.impressoesdigitais2.blogspot.com)
Enviar um comentário