
na noite de núpcias
levaram-no para a guerra,
e passaram-se ... cinco anos de privação
e no dia em que voltou numa maca vermelha
vieram esperá-lo ao porto
os seus três filhos
Samîḥ al-Qâsim
Tradução: André Simões
أَبْناءُ الحَرْبlevaram-no para a guerra,
e passaram-se ... cinco anos de privação
e no dia em que voltou numa maca vermelha
vieram esperá-lo ao porto
os seus três filhos
Samîḥ al-Qâsim
Tradução: André Simões
في لَيلةِ الزِّفاف
ساقُوهُ لِلْحَرْب،
ومَرَّتْ.. خَمْسةُ عِجاف
ويَوم أن عادَ على حَمّالةٍ حَمْراء
لاقاهُ في المِيناء
أَبْناؤهُ الثَّلاثة
Caro André
ResponderEliminaronde há muros, também existem asas... nos meus jardins, nem portões acolhem chaves...
convido-o à minha esplanada das letras através deste link:
http://impressoesdigitais2.blogspot.com/2009/04/despertar-em-teverya.html
seja bem vindo,
Leonardo B.
Bizarril
Caro André,
ResponderEliminarfinalmente em língua portuguesa os poetas que tanto admiro. Só tenho a te dizer muito obrigado, e serei presença constante aqui nesta tua casa!
Abraços,
Oscar
شكرا وأههلا في بيتي
ResponderEliminarxukran wa-'ahlan fî baytî
Obrigado, e bem-vindos a minha casa :)