terça-feira, 14 de abril de 2009

Filhos da guerra


na noite de núpcias
levaram-no para a guerra,

e passaram-se ... cinco anos de privação

e no dia em que voltou numa maca vermelha
vieram esperá-lo ao porto
os seus três filhos

Samîḥ al-Qâsim
Tradução: André Simões
أَبْناءُ الحَرْب

في لَيلةِ الزِّفاف
ساقُوهُ لِلْحَرْب،

ومَرَّتْ.. خَمْسةُ عِجاف

ويَوم أن عادَ على حَمّالةٍ حَمْراء
لاقاهُ في المِيناء
أَبْناؤهُ الثَّلاثة

3 comentários:

  1. Caro André

    onde há muros, também existem asas... nos meus jardins, nem portões acolhem chaves...

    convido-o à minha esplanada das letras através deste link:

    http://impressoesdigitais2.blogspot.com/2009/04/despertar-em-teverya.html

    seja bem vindo,

    Leonardo B.
    Bizarril

    ResponderEliminar
  2. Caro André,

    finalmente em língua portuguesa os poetas que tanto admiro. Só tenho a te dizer muito obrigado, e serei presença constante aqui nesta tua casa!

    Abraços,

    Oscar

    ResponderEliminar
  3. شكرا وأههلا في بيتي
    xukran wa-'ahlan fî baytî

    Obrigado, e bem-vindos a minha casa :)

    ResponderEliminar